マニュアルを多言語翻訳!※ 外国人材の育成をもっと効率的に。
※外部サービス(Google翻訳)を利用しますので、翻訳に関するすべての保証はいたしかねます。
機能や魅力が5分でわかる! 資料ダウンロードはこちら
外国人材の育成・管理、
こんなお悩みありませんか?
-
01 外国人材が多く
言語の壁がある -
02 マニュアル翻訳の
人材・工数不足 -
03 現場で使う
言語が複数ある
マニュアルを自動翻訳
外国人材を即戦力化へ!
マニュアル作成時間の 大幅削減に貢献! もとになるマニュアルをひとつ作成するだけで! 多言語への翻訳 をシステムが自動で実施
-
01 日本語で
マニュアル作成 -
02 閲覧者が
言語を選ぶ -
03 選んだ言語で
自動翻訳

20 言語以上から選べる
- ・日本語
- ・英語
- ・タイ語
- ・ベトナム語
- ・中国語(簡体)
- ・中国語(繁体)
- ・韓国語
- ・ミャンマー語
- ・マレー語
- ・ベンガル語
- ・インドネシア語
- ・ネパール語
- ・フィリピン語
- ・スペイン語
- ・ポルトガル語
- ・ヒンディー語
- ・クメール語
- ・モンゴル語
- ・フランス語
- ・ドイツ語
- など
言語別にマニュアルを作る必要が無く、マニュアル作成時間を自動翻訳で
大幅に削減!!

特有の単語も思ったとおりに翻訳できる 辞書登録機能で 作業効率改善!
01 業界特有 の言葉の場合
日本語で「唐揚げ」と 辞書登録をする

通常“Fried chicken”と訳されるところ 英語で“Karaage”に 自動で変更
02 複数の解釈 がある言葉の場合

「bat」は2つの意味がある
「こうもり」「スポーツ用品のバット」

スポーツに関する単語を翻訳する場合
“スポーツ用品”の「バット」に
自動で変更
辞書登録機能の活用で マニュアル翻訳の作業効率を 大幅改善!!

ご利用企業様からの声

Teachme Bizは全従業員にとっての心強い味方
多様な人材が活躍できる職場環境を実現

株式会社すかいらーくホールディングス マーケティング本部 フィールドDXグループ フィールドチーム リーダー 山本 敦史 様
インタビュー記事はこちらさらにわかるTeachmeBiz 実際の活用事例を動画でご紹介!
不十分なマニュアル環境の改善のため、TeachmeBizを導入・活用してスタッフの育成環境の整備・顧客満足度向上に成功した企業様の事例を動画でご紹介しています。
